Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - beni affet askım.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Expressão - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
beni affet askım.
Texto
Enviado por candas
Língua de origem: Turco

merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek...
merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek istiyorum,her şey için.bilinçsizce bazı hatalar yaptım.ama bunların tek sebebi,seni kaybetmekten korktugum için.sen beni burada görmedigin için,ne kadar zor bir durumda oldugumu bilmiyorsun.bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor.senden tek istedigim beni affetmen.inanki bu hataların bir kez daha tekrarı olmuyacak.seni her zaman sevdim ve sevecegim.beni affet aşkım.
Notas sobre a tradução
yardımcı olursanız çok sevinirim.

Título
Hallo meine Liebe. Erstmals möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Alemão

Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir für alles entschuldigen. Ich habe unbewusst manche Fehler gemacht. Aber der einzige Grund dafür ist, dass ich davor Angst hatte, dich zu verlieren. Da du mich hier nicht sehen kannst, weißt du nicht, in was für einer schlimmen Situation ich mich befinde. Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig. Das Einzige, was ich von dir will, ist mir verzeihen. Glaube doch, diese Fehler werden nicht noch mal vorkommen. Ich habe dich immer geliebt und werde dich immer lieben. Verzeihe mir, meine Liebe.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 10 Fevereiro 2008 11:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Janeiro 2008 14:20

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
The first sentence shouldn't be in the translation twice I think. Could you change it, Kafetzou (as an admin) or do I have to ask the (other) admins to check this page?

CC: kafetzou

28 Janeiro 2008 14:29

smy
Número de mensagens: 2481
it's because of the sourc text iamf., it's repeated two times

28 Janeiro 2008 14:36

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Ok, then we probably shouldnt change it. Never mind my message above =)

2 Fevereiro 2008 00:13

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Candas

You have turned the "admin needed" flag.

Can you let me know what the problem is, so as I can fix it?

Bises
Tantine

8 Fevereiro 2008 19:57

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Kafezou, you can't say "diese entwickelnden Ergebnisse". Perhaps "Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig". Only a suggestion, perhaps you have another idea

CC: kafetzou

9 Fevereiro 2008 05:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Das hört sich zwar gut an, aber ich bin nicht sicher, ob es "entwickeln" oder "entwickelt haben" sein sollte.

smy, in the sentence, "bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor", does it mean that the situation is still developing, or is it finished developing?

9 Fevereiro 2008 07:31

smy
Número de mensagens: 2481
Yes, it means the situation is still developing, if it was finished developing the verb would be "üzdü"

CC: kafetzou

9 Fevereiro 2008 14:21

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Oh and another thing you need to change is "Erstmals" (in the very first sentence). I somehow missed it, but what you mean - "first of all" - means "Erst einmal" and not "Erstmals" I guess. "Erstmals" means "for the first time", which doesn't seem to be the correct meaning here.

9 Fevereiro 2008 23:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Alles gefixt.

Thanks, smy and iamfromaustria!