Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - beni affet askım.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
beni affet askım.
Text
Übermittelt von candas
Herkunftssprache: Türkisch

merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek...
merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek istiyorum,her şey için.bilinçsizce bazı hatalar yaptım.ama bunların tek sebebi,seni kaybetmekten korktugum için.sen beni burada görmedigin için,ne kadar zor bir durumda oldugumu bilmiyorsun.bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor.senden tek istedigim beni affetmen.inanki bu hataların bir kez daha tekrarı olmuyacak.seni her zaman sevdim ve sevecegim.beni affet aşkım.
Bemerkungen zur Übersetzung
yardımcı olursanız çok sevinirim.

Titel
Hallo meine Liebe. Erstmals möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Deutsch

Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir für alles entschuldigen. Ich habe unbewusst manche Fehler gemacht. Aber der einzige Grund dafür ist, dass ich davor Angst hatte, dich zu verlieren. Da du mich hier nicht sehen kannst, weißt du nicht, in was für einer schlimmen Situation ich mich befinde. Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig. Das Einzige, was ich von dir will, ist mir verzeihen. Glaube doch, diese Fehler werden nicht noch mal vorkommen. Ich habe dich immer geliebt und werde dich immer lieben. Verzeihe mir, meine Liebe.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 10 Februar 2008 11:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2008 14:20

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
The first sentence shouldn't be in the translation twice I think. Could you change it, Kafetzou (as an admin) or do I have to ask the (other) admins to check this page?

CC: kafetzou

28 Januar 2008 14:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
it's because of the sourc text iamf., it's repeated two times

28 Januar 2008 14:36

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Ok, then we probably shouldnt change it. Never mind my message above =)

2 Februar 2008 00:13

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Candas

You have turned the "admin needed" flag.

Can you let me know what the problem is, so as I can fix it?

Bises
Tantine

8 Februar 2008 19:57

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Kafezou, you can't say "diese entwickelnden Ergebnisse". Perhaps "Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig". Only a suggestion, perhaps you have another idea

CC: kafetzou

9 Februar 2008 05:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Das hört sich zwar gut an, aber ich bin nicht sicher, ob es "entwickeln" oder "entwickelt haben" sein sollte.

smy, in the sentence, "bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor", does it mean that the situation is still developing, or is it finished developing?

9 Februar 2008 07:31

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Yes, it means the situation is still developing, if it was finished developing the verb would be "üzdü"

CC: kafetzou

9 Februar 2008 14:21

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Oh and another thing you need to change is "Erstmals" (in the very first sentence). I somehow missed it, but what you mean - "first of all" - means "Erst einmal" and not "Erstmals" I guess. "Erstmals" means "for the first time", which doesn't seem to be the correct meaning here.

9 Februar 2008 23:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Alles gefixt.

Thanks, smy and iamfromaustria!