Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - beni affet askım.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
beni affet askım.
テキスト
candas様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek...
merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek istiyorum,her şey için.bilinçsizce bazı hatalar yaptım.ama bunların tek sebebi,seni kaybetmekten korktugum için.sen beni burada görmedigin için,ne kadar zor bir durumda oldugumu bilmiyorsun.bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor.senden tek istedigim beni affetmen.inanki bu hataların bir kez daha tekrarı olmuyacak.seni her zaman sevdim ve sevecegim.beni affet aşkım.
翻訳についてのコメント
yardımcı olursanız çok sevinirim.

タイトル
Hallo meine Liebe. Erstmals möchte ich mich bei dir entschuldigen...
翻訳
ドイツ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir für alles entschuldigen. Ich habe unbewusst manche Fehler gemacht. Aber der einzige Grund dafür ist, dass ich davor Angst hatte, dich zu verlieren. Da du mich hier nicht sehen kannst, weißt du nicht, in was für einer schlimmen Situation ich mich befinde. Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig. Das Einzige, was ich von dir will, ist mir verzeihen. Glaube doch, diese Fehler werden nicht noch mal vorkommen. Ich habe dich immer geliebt und werde dich immer lieben. Verzeihe mir, meine Liebe.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 2月 10日 11:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 28日 14:20

iamfromaustria
投稿数: 1335
The first sentence shouldn't be in the translation twice I think. Could you change it, Kafetzou (as an admin) or do I have to ask the (other) admins to check this page?

CC: kafetzou

2008年 1月 28日 14:29

smy
投稿数: 2481
it's because of the sourc text iamf., it's repeated two times

2008年 1月 28日 14:36

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ok, then we probably shouldnt change it. Never mind my message above =)

2008年 2月 2日 00:13

Tantine
投稿数: 2747
Hi Candas

You have turned the "admin needed" flag.

Can you let me know what the problem is, so as I can fix it?

Bises
Tantine

2008年 2月 8日 19:57

iamfromaustria
投稿数: 1335
Kafezou, you can't say "diese entwickelnden Ergebnisse". Perhaps "Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig". Only a suggestion, perhaps you have another idea

CC: kafetzou

2008年 2月 9日 05:23

kafetzou
投稿数: 7963
Das hört sich zwar gut an, aber ich bin nicht sicher, ob es "entwickeln" oder "entwickelt haben" sein sollte.

smy, in the sentence, "bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor", does it mean that the situation is still developing, or is it finished developing?

2008年 2月 9日 07:31

smy
投稿数: 2481
Yes, it means the situation is still developing, if it was finished developing the verb would be "üzdü"

CC: kafetzou

2008年 2月 9日 14:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
Oh and another thing you need to change is "Erstmals" (in the very first sentence). I somehow missed it, but what you mean - "first of all" - means "Erst einmal" and not "Erstmals" I guess. "Erstmals" means "for the first time", which doesn't seem to be the correct meaning here.

2008年 2月 9日 23:02

kafetzou
投稿数: 7963
Alles gefixt.

Thanks, smy and iamfromaustria!