Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - beni affet askım.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
beni affet askım.
Testo
Aggiunto da candas
Lingua originale: Turco

merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek...
merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek istiyorum,her şey için.bilinçsizce bazı hatalar yaptım.ama bunların tek sebebi,seni kaybetmekten korktugum için.sen beni burada görmedigin için,ne kadar zor bir durumda oldugumu bilmiyorsun.bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor.senden tek istedigim beni affetmen.inanki bu hataların bir kez daha tekrarı olmuyacak.seni her zaman sevdim ve sevecegim.beni affet aşkım.
Note sulla traduzione
yardımcı olursanız çok sevinirim.

Titolo
Hallo meine Liebe. Erstmals möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir für alles entschuldigen. Ich habe unbewusst manche Fehler gemacht. Aber der einzige Grund dafür ist, dass ich davor Angst hatte, dich zu verlieren. Da du mich hier nicht sehen kannst, weißt du nicht, in was für einer schlimmen Situation ich mich befinde. Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig. Das Einzige, was ich von dir will, ist mir verzeihen. Glaube doch, diese Fehler werden nicht noch mal vorkommen. Ich habe dich immer geliebt und werde dich immer lieben. Verzeihe mir, meine Liebe.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 10 Febbraio 2008 11:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2008 14:20

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
The first sentence shouldn't be in the translation twice I think. Could you change it, Kafetzou (as an admin) or do I have to ask the (other) admins to check this page?

CC: kafetzou

28 Gennaio 2008 14:29

smy
Numero di messaggi: 2481
it's because of the sourc text iamf., it's repeated two times

28 Gennaio 2008 14:36

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ok, then we probably shouldnt change it. Never mind my message above =)

2 Febbraio 2008 00:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Candas

You have turned the "admin needed" flag.

Can you let me know what the problem is, so as I can fix it?

Bises
Tantine

8 Febbraio 2008 19:57

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Kafezou, you can't say "diese entwickelnden Ergebnisse". Perhaps "Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig". Only a suggestion, perhaps you have another idea

CC: kafetzou

9 Febbraio 2008 05:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das hört sich zwar gut an, aber ich bin nicht sicher, ob es "entwickeln" oder "entwickelt haben" sein sollte.

smy, in the sentence, "bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor", does it mean that the situation is still developing, or is it finished developing?

9 Febbraio 2008 07:31

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes, it means the situation is still developing, if it was finished developing the verb would be "üzdü"

CC: kafetzou

9 Febbraio 2008 14:21

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Oh and another thing you need to change is "Erstmals" (in the very first sentence). I somehow missed it, but what you mean - "first of all" - means "Erst einmal" and not "Erstmals" I guess. "Erstmals" means "for the first time", which doesn't seem to be the correct meaning here.

9 Febbraio 2008 23:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Alles gefixt.

Thanks, smy and iamfromaustria!