Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - beni affet askım.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
beni affet askım.
본문
candas에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek...
merhaba aşkım.öncelikle senden özür dilemek istiyorum,her şey için.bilinçsizce bazı hatalar yaptım.ama bunların tek sebebi,seni kaybetmekten korktugum için.sen beni burada görmedigin için,ne kadar zor bir durumda oldugumu bilmiyorsun.bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor.senden tek istedigim beni affetmen.inanki bu hataların bir kez daha tekrarı olmuyacak.seni her zaman sevdim ve sevecegim.beni affet aşkım.
이 번역물에 관한 주의사항
yardımcı olursanız çok sevinirim.

제목
Hallo meine Liebe. Erstmals möchte ich mich bei dir entschuldigen...
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir entschuldigen...
Hallo meine Liebe. Erst einmal möchte ich mich bei dir für alles entschuldigen. Ich habe unbewusst manche Fehler gemacht. Aber der einzige Grund dafür ist, dass ich davor Angst hatte, dich zu verlieren. Da du mich hier nicht sehen kannst, weißt du nicht, in was für einer schlimmen Situation ich mich befinde. Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig. Das Einzige, was ich von dir will, ist mir verzeihen. Glaube doch, diese Fehler werden nicht noch mal vorkommen. Ich habe dich immer geliebt und werde dich immer lieben. Verzeihe mir, meine Liebe.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 10일 11:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 28일 14:20

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
The first sentence shouldn't be in the translation twice I think. Could you change it, Kafetzou (as an admin) or do I have to ask the (other) admins to check this page?

CC: kafetzou

2008년 1월 28일 14:29

smy
게시물 갯수: 2481
it's because of the sourc text iamf., it's repeated two times

2008년 1월 28일 14:36

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ok, then we probably shouldnt change it. Never mind my message above =)

2008년 2월 2일 00:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Candas

You have turned the "admin needed" flag.

Can you let me know what the problem is, so as I can fix it?

Bises
Tantine

2008년 2월 8일 19:57

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Kafezou, you can't say "diese entwickelnden Ergebnisse". Perhaps "Glaube mir, das, wie sich die Dinge entwickeln, macht mich sehr traurig". Only a suggestion, perhaps you have another idea

CC: kafetzou

2008년 2월 9일 05:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das hört sich zwar gut an, aber ich bin nicht sicher, ob es "entwickeln" oder "entwickelt haben" sein sollte.

smy, in the sentence, "bu gelişen olaylar inanki beni çok üzüyor", does it mean that the situation is still developing, or is it finished developing?

2008년 2월 9일 07:31

smy
게시물 갯수: 2481
Yes, it means the situation is still developing, if it was finished developing the verb would be "üzdü"

CC: kafetzou

2008년 2월 9일 14:21

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Oh and another thing you need to change is "Erstmals" (in the very first sentence). I somehow missed it, but what you mean - "first of all" - means "Erst einmal" and not "Erstmals" I guess. "Erstmals" means "for the first time", which doesn't seem to be the correct meaning here.

2008년 2월 9일 23:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Alles gefixt.

Thanks, smy and iamfromaustria!