Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Sueco - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsSueco

Título
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Texto
Enviado por dablidob
Língua de origem: Russo

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Título
GÃ¥ta
Tradução
Sueco

Traduzido por Piagabriella
Língua alvo: Sueco

Vem är det som hänger på väggen och går? Kackerlackor, Hallucinationer, Marsmänniskor, Klockor
Notas sobre a tradução
Det sista ordet skulle också kunna översättas till "klockan" (pluralformen och singularformen är i detta fall samma på ryska)
Última validação ou edição por Piagabriella - 9 Março 2008 17:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Março 2008 15:37

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Pia,
kikar på den färdigställda engelska översättningen...och som vanligt så ser din bra ut, men en sak stämmer inte riktigt. Sista ordet "Часы" har du ju översatt med "klockor", medans den engelska = "a clock".. kan du förklara eller ska jag höra med någon expert?

8 Março 2008 22:00

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Ja, "Часы" kan vara antingen singular eller plural... (pluralformen ser likadan ut som singularformen). Jag valde att tolka det som plural i detta fall, eftersom alla de andra orden som räknades upp var plural.
Varken det ena eller det andra (klockan eller klockor) är alltså fel.

8 Março 2008 22:04

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Jag såg att engelskaöversättaren förklarat att singularformen av ordet "klocka" är en pluralform av ordet "timme". Det stämmer. Samma pluralform av ordet timme används alltså både för "klocka" och "klockor" (svaret på frågan var ovan, tänkte bara påpeka att jag vet det här och hoppas att det inte blir någon förvirring).

8 Março 2008 22:12

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Ibland kan man tolka samma sak på olika sätt och om det inte framgår av sammanhanget vad som avses måste man ju välja. Det är ju inte alltid så att något av valen är felaktiga.

Vet att du nog redan inser det här , Pia...

Och det är i alla fall så jag anser det är i det här fallet.

9 Março 2008 07:09

pias
Número de mensagens: 8113
Heeeej Pia,
tack för din långa utläggning, nej Ryska är inte min starka sida...så det är bra att du förklarar.
Då godkänner jag nu.

9 Março 2008 16:42

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Ja, det skulle jag göra. Klart du får fråga experter om du vill, men jag känner mig säker :-)