Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Sueco - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésSueco

Título
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Texto
Propuesto por dablidob
Idioma de origen: Ruso

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Título
GÃ¥ta
Traducción
Sueco

Traducido por Piagabriella
Idioma de destino: Sueco

Vem är det som hänger på väggen och går? Kackerlackor, Hallucinationer, Marsmänniskor, Klockor
Nota acerca de la traducción
Det sista ordet skulle också kunna översättas till "klockan" (pluralformen och singularformen är i detta fall samma på ryska)
Última validación o corrección por Piagabriella - 9 Marzo 2008 17:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2008 15:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Pia,
kikar på den färdigställda engelska översättningen...och som vanligt så ser din bra ut, men en sak stämmer inte riktigt. Sista ordet "Часы" har du ju översatt med "klockor", medans den engelska = "a clock".. kan du förklara eller ska jag höra med någon expert?

8 Marzo 2008 22:00

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Ja, "Часы" kan vara antingen singular eller plural... (pluralformen ser likadan ut som singularformen). Jag valde att tolka det som plural i detta fall, eftersom alla de andra orden som räknades upp var plural.
Varken det ena eller det andra (klockan eller klockor) är alltså fel.

8 Marzo 2008 22:04

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag såg att engelskaöversättaren förklarat att singularformen av ordet "klocka" är en pluralform av ordet "timme". Det stämmer. Samma pluralform av ordet timme används alltså både för "klocka" och "klockor" (svaret på frågan var ovan, tänkte bara påpeka att jag vet det här och hoppas att det inte blir någon förvirring).

8 Marzo 2008 22:12

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Ibland kan man tolka samma sak på olika sätt och om det inte framgår av sammanhanget vad som avses måste man ju välja. Det är ju inte alltid så att något av valen är felaktiga.

Vet att du nog redan inser det här , Pia...

Och det är i alla fall så jag anser det är i det här fallet.

9 Marzo 2008 07:09

pias
Cantidad de envíos: 8113
Heeeej Pia,
tack för din långa utläggning, nej Ryska är inte min starka sida...så det är bra att du förklarar.
Då godkänner jag nu.

9 Marzo 2008 16:42

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Ja, det skulle jag göra. Klart du får fråga experter om du vill, men jag känner mig säker :-)