| |
|
翻译 - 俄语-瑞典语 - Кто виÑит на Ñтене и ходит? Тараканы, Глюки,...当前状态 翻译
| Кто виÑит на Ñтене и ходит? Тараканы, Глюки,... | | 源语言: 俄语
Кто виÑит на Ñтене и ходит? Тараканы, Глюки, МарÑиане, ЧаÑÑ‹ |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Vem är det som hänger på väggen och går? Kackerlackor, Hallucinationer, Marsmänniskor, Klockor | | Det sista ordet skulle också kunna översättas till "klockan" (pluralformen och singularformen är i detta fall samma på ryska) |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 7日 15:37 | | | Hej Pia,
kikar pÃ¥ den färdigställda engelska översättningen...och som vanligt sÃ¥ ser din bra ut, men en sak stämmer inte riktigt. Sista ordet "ЧаÑÑ‹" har du ju översatt med "klockor", medans den engelska = "a clock".. kan du förklara eller ska jag höra med nÃ¥gon expert?
| | | 2008年 三月 8日 22:00 | | | Ja, "ЧаÑÑ‹" kan vara antingen singular eller plural... (pluralformen ser likadan ut som singularformen). Jag valde att tolka det som plural i detta fall, eftersom alla de andra orden som räknades upp var plural.
Varken det ena eller det andra (klockan eller klockor) är alltsÃ¥ fel. | | | 2008年 三月 8日 22:04 | | | Jag sÃ¥g att engelskaöversättaren förklarat att singularformen av ordet "klocka" är en pluralform av ordet "timme". Det stämmer. Samma pluralform av ordet timme används alltsÃ¥ bÃ¥de för "klocka" och "klockor" (svaret pÃ¥ frÃ¥gan var ovan, tänkte bara pÃ¥peka att jag vet det här och hoppas att det inte blir nÃ¥gon förvirring). | | | 2008年 三月 8日 22:12 | | | Ibland kan man tolka samma sak pÃ¥ olika sätt och om det inte framgÃ¥r av sammanhanget vad som avses mÃ¥ste man ju välja. Det är ju inte alltid sÃ¥ att nÃ¥got av valen är felaktiga.
Vet att du nog redan inser det här , Pia...
Och det är i alla fall så jag anser det är i det här fallet.
| | | 2008年 三月 9日 07:09 | | | Heeeej Pia,
tack för din långa utläggning, nej Ryska är inte min starka sida...så det är bra att du förklarar.
DÃ¥ godkänner jag nu. | | | 2008年 三月 9日 16:42 | | | Ja, det skulle jag göra. Klart du fÃ¥r frÃ¥ga experter om du vill, men jag känner mig säker :-) |
|
| |
|