Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Romeno - danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...
Texto
Enviado por eugen44
Língua de origem: Alemão

danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse mich schon länger mit hgh und daher hab ich schon sehr viele bücher gelesen unter anderem auch (frage:meine rechte schulter weist einen riss an der sehne auf, dies kommt vom harten badybulding; meiner theorie nach, würde dies mit richtier anwendung von HGH beseitigt weden. liege ich da im realen bereich mit meiner theorie?

Título
Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit...
Tradução
Romeno

Traduzido por nicumarc
Língua alvo: Romeno

Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit în ultima vreme cu faculta, am citit de asemenea multe cărţi printre altele, (întreb: umărul meu stâng prezintă o rană de dorul celui drag: aceasta provine de la durul antrenament de bodybuilding; teoria mea, aceea de a învăţa mai corect HGH va trebui eliminată, mă situez în domeniul real cu teoria mea?
Última validação ou edição por iepurica - 16 Abril 2008 13:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Abril 2008 14:59

azitrad
Número de mensagens: 970
Nicumarc,

shouldn't it be bodybuilding??
)

11 Abril 2008 06:39

nicumarc
Número de mensagens: 86
Yes ! Badybuilding

15 Abril 2008 21:49

iepurica
Número de mensagens: 2102
Aş putea să întreb şi eu ce aţi vrut să spuneţi cu "facultă"? DEX-ul nu găseşte cuvântul cu pricina, iar eu nu îl cunosc.

16 Abril 2008 08:19

azitrad
Número de mensagens: 970
Iepurica,
"facultă" este slang pentru "facultate". E utilizat foarte des de studenţi

16 Abril 2008 13:09

iepurica
Número de mensagens: 2102
E, mai învăţai ceva pe ziua de astăzi....