Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Rumano - danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...
Texto
Propuesto por eugen44
Idioma de origen: Alemán

danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse mich schon länger mit hgh und daher hab ich schon sehr viele bücher gelesen unter anderem auch (frage:meine rechte schulter weist einen riss an der sehne auf, dies kommt vom harten badybulding; meiner theorie nach, würde dies mit richtier anwendung von HGH beseitigt weden. liege ich da im realen bereich mit meiner theorie?

Título
Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit...
Traducción
Rumano

Traducido por nicumarc
Idioma de destino: Rumano

Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit în ultima vreme cu faculta, am citit de asemenea multe cărţi printre altele, (întreb: umărul meu stâng prezintă o rană de dorul celui drag: aceasta provine de la durul antrenament de bodybuilding; teoria mea, aceea de a învăţa mai corect HGH va trebui eliminată, mă situez în domeniul real cu teoria mea?
Última validación o corrección por iepurica - 16 Abril 2008 13:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Abril 2008 14:59

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Nicumarc,

shouldn't it be bodybuilding??
)

11 Abril 2008 06:39

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Yes ! Badybuilding

15 Abril 2008 21:49

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Aş putea să întreb şi eu ce aţi vrut să spuneţi cu "facultă"? DEX-ul nu găseşte cuvântul cu pricina, iar eu nu îl cunosc.

16 Abril 2008 08:19

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Iepurica,
"facultă" este slang pentru "facultate". E utilizat foarte des de studenţi

16 Abril 2008 13:09

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
E, mai învăţai ceva pe ziua de astăzi....