Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...
Text
Enviat per eugen44
Idioma orígen: Alemany

danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse mich schon länger mit hgh und daher hab ich schon sehr viele bücher gelesen unter anderem auch (frage:meine rechte schulter weist einen riss an der sehne auf, dies kommt vom harten badybulding; meiner theorie nach, würde dies mit richtier anwendung von HGH beseitigt weden. liege ich da im realen bereich mit meiner theorie?

Títol
Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit...
Traducció
Romanès

Traduït per nicumarc
Idioma destí: Romanès

Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit în ultima vreme cu faculta, am citit de asemenea multe cărţi printre altele, (întreb: umărul meu stâng prezintă o rană de dorul celui drag: aceasta provine de la durul antrenament de bodybuilding; teoria mea, aceea de a învăţa mai corect HGH va trebui eliminată, mă situez în domeniul real cu teoria mea?
Darrera validació o edició per iepurica - 16 Abril 2008 13:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2008 14:59

azitrad
Nombre de missatges: 970
Nicumarc,

shouldn't it be bodybuilding??
)

11 Abril 2008 06:39

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Yes ! Badybuilding

15 Abril 2008 21:49

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Aş putea să întreb şi eu ce aţi vrut să spuneţi cu "facultă"? DEX-ul nu găseşte cuvântul cu pricina, iar eu nu îl cunosc.

16 Abril 2008 08:19

azitrad
Nombre de missatges: 970
Iepurica,
"facultă" este slang pentru "facultate". E utilizat foarte des de studenţi

16 Abril 2008 13:09

iepurica
Nombre de missatges: 2102
E, mai învăţai ceva pe ziua de astăzi....