Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - hayır ÅŸok olmadım neden ÅŸok olayım ki

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Título
hayır şok olmadım neden şok olayım ki
Texto
Enviado por n4zli_xD
Língua de origem: Turco

hayır şok olmadım neden şok olayım ki

Título
wieso
Tradução
Alemão

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Alemão

Nein ich war nicht schockiert, warum sollte ich denn schockiert sein?
Última validação ou edição por iamfromaustria - 22 Abril 2008 17:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Abril 2008 18:15

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"Nein ı war nicht geschockt" should probably mean "Nein ich war nicht geschockt"...

15 Abril 2008 22:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

20 Abril 2008 18:26

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Kafetzou, could you please tell me, what you think about this translation? I don't like the second part of the translation very much ("warum werde ich geschockt" ) - can you think of any alternative or could you just give me the English meaning, so I can maybe think of one?


CC: kafetzou

20 Abril 2008 21:52

merdogan
Número de mensagens: 3769
wieso?= neden …… ki?
warum? = neden?

20 Abril 2008 22:03

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Oh, I didn't mean the word "wieso/warum" (it's rather the same, I just used the wrong one to quote) - it's the whole sentence, I'm a bit unsure about.

20 Abril 2008 22:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
(wieso?= neden …… ki?) means that I know something about it. Do you want to say something else?
(warum ? = neden?) means that I don't know nothing about it.I want to learn.

21 Abril 2008 04:38

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nein, ich war nicht schockiert - warum sollte ich denn schockiert sein?

21 Abril 2008 13:57

merdogan
Número de mensagens: 3769
danke...

21 Abril 2008 14:42

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335

21 Abril 2008 21:23

merdogan
Número de mensagens: 3769

22 Abril 2008 04:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wieso steht "geschockt" noch da?

22 Abril 2008 13:19

merdogan
Número de mensagens: 3769
was kann ich machen?

22 Abril 2008 17:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ist das Wort nicht "schockiert" auf Deutsch?

22 Abril 2008 17:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
merdogan, you can't do anything about it now, because the translation has been accepted. Only iamfromaustria can change it now.

22 Abril 2008 17:12

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Oops I forgot to change it...

22 Abril 2008 21:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks for your help.