| |
|
Tradução - Turco-Russo - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Canção A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o... | | Língua de origem: Turco
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o benim sicakligim Geceme dokunmayin geceler dert ortagim Yarime dokunmayin yar benim tek varligim Canima dokunmayin bu canim allah'imim Ay aman aman aman geceler uyuyamam Ay aman aman aman utanir aglayamam Ay aman aman aman ellere alisamam Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam |
|
| Ðй аман (МахÑун Кырмызыгюль) | | Língua alvo: Russo
МахÑун Кырмызыгюль - О Боже мой Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к Ñолнцу, его жар - мой жар Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей ночи, ночь - мой товарищ в Ñкорби Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей любимой, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ - вÑÑ‘, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей душе, душа Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ Ðллаху О Боже Боже Боже, ночами Ñпать не могу О Боже Боже Боже, Ñтыдно будет - не буду плакать О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикоÑновениÑм рук О Боже Боже Боже, Ñ Ð±ÐµÐ· нее жить не Ñмогу |
|
Última validação ou edição por RainnSaw - 11 Maio 2008 17:15
Última Mensagem | | | | | 4 Maio 2008 22:52 | | | да Ñто же мой перевод, зачем мне на оценку приÑлали? | | | 5 Maio 2008 10:12 | | | Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you! | | | 5 Maio 2008 10:29 | | | I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-) | | | 5 Maio 2008 12:39 | | | Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation | | | 5 Maio 2008 12:53 | | | | | | 6 Maio 2008 21:34 | | | приветик katranjyly
прекраÑний перевод
мне очен приÑтно знакомиtsа Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸
пожалÑто извините Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñменниъе ошибки, ползуваю нехороший Ñайт Ð´Ð»Ñ Ð°Ð·Ð±ÑƒÐºÑƒ .
мне интереÑно еÑли вий знаете турецкий Ñзийк
у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ идеÑ: можно пиÑат толко 'ой' на меÑто 'аман' потпму что в руÑкого Ñзика net Ñоответное Ñлово Ð´Ð»Ñ 'аман'. и на одно меÑта въй пиÑали аллах, по моему надо пиÑат 'бог'.
пока
| | | 7 Maio 2008 01:54 | | | Selam Figen
teşekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduğunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliğini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Şimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" değil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulağa hoş geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-). | | | 7 Maio 2008 09:37 | | | (türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın
| | | 7 Maio 2008 12:33 | | | çok haklısınız Figen hanım, şiir-şarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-) |
|
| |
|