| |
|
Traducerea - Turcă-Rusă - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o... | | Limba sursă: Turcă
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o benim sicakligim Geceme dokunmayin geceler dert ortagim Yarime dokunmayin yar benim tek varligim Canima dokunmayin bu canim allah'imim Ay aman aman aman geceler uyuyamam Ay aman aman aman utanir aglayamam Ay aman aman aman ellere alisamam Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam |
|
| Ðй аман (МахÑун Кырмызыгюль) | | Limba ţintă: Rusă
МахÑун Кырмызыгюль - О Боже мой Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к Ñолнцу, его жар - мой жар Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей ночи, ночь - мой товарищ в Ñкорби Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей любимой, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ - вÑÑ‘, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей душе, душа Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ Ðллаху О Боже Боже Боже, ночами Ñпать не могу О Боже Боже Боже, Ñтыдно будет - не буду плакать О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикоÑновениÑм рук О Боже Боже Боже, Ñ Ð±ÐµÐ· нее жить не Ñмогу |
|
Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 11 Mai 2008 17:15
Ultimele mesaje | | | | | 4 Mai 2008 22:52 | | | да Ñто же мой перевод, зачем мне на оценку приÑлали? | | | 5 Mai 2008 10:12 | | | Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you! | | | 5 Mai 2008 10:29 | | | I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-) | | | 5 Mai 2008 12:39 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation | | | 5 Mai 2008 12:53 | | | | | | 6 Mai 2008 21:34 | | | приветик katranjyly
прекраÑний перевод
мне очен приÑтно знакомиtsа Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸
пожалÑто извините Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñменниъе ошибки, ползуваю нехороший Ñайт Ð´Ð»Ñ Ð°Ð·Ð±ÑƒÐºÑƒ .
мне интереÑно еÑли вий знаете турецкий Ñзийк
у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ идеÑ: можно пиÑат толко 'ой' на меÑто 'аман' потпму что в руÑкого Ñзика net Ñоответное Ñлово Ð´Ð»Ñ 'аман'. и на одно меÑта въй пиÑали аллах, по моему надо пиÑат 'бог'.
пока
| | | 7 Mai 2008 01:54 | | | Selam Figen
teşekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduğunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliğini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Şimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" değil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulağa hoş geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-). | | | 7 Mai 2008 09:37 | | | (türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın
| | | 7 Mai 2008 12:33 | | | çok haklısınız Figen hanım, şiir-şarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-) |
|
| |
|