Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussisch

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...
Tekst
Opgestuurd door niko270
Uitgangs-taal: Turks

Mahsun Kirmizigul - Ay Aman
Gunese dokunmayin o benim sicakligim
Geceme dokunmayin geceler dert ortagim
Yarime dokunmayin yar benim tek varligim
Canima dokunmayin bu canim allah'imim
Ay aman aman aman geceler uyuyamam
Ay aman aman aman utanir aglayamam
Ay aman aman aman ellere alisamam
Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam

Titel
Ай аман (Махсун Кырмызыгюль)
Vertaling
Russisch

Vertaald door katranjyly
Doel-taal: Russisch

Махсун Кырмызыгюль - О Боже мой
Не прикасайтесь к солнцу, его жар - мой жар
Не прикасайтесь к моей ночи, ночь - мой товарищ в скорби
Не прикасайтесь к моей любимой, любимая - всё, что у меня есть
Не прикасайтесь к моей душе, душа моя принадлежит Аллаху
О Боже Боже Боже, ночами спать не могу
О Боже Боже Боже, стыдно будет - не буду плакать
О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикосновениям рук
О Боже Боже Боже, я без нее жить не смогу
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RainnSaw - 11 mei 2008 17:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 22:52

katranjyly
Aantal berichten: 102
да это же мой перевод, зачем мне на оценку прислали?

5 mei 2008 10:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you!

5 mei 2008 10:29

katranjyly
Aantal berichten: 102
I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-)

5 mei 2008 12:39

cucumis
Aantal berichten: 3785
Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation

5 mei 2008 12:53

katranjyly
Aantal berichten: 102
OK I understand now :-)

6 mei 2008 21:34

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
приветик katranjyly
прекрасний перевод
мне очен приятно знакомиtsа с вами
пожалсто извините для писменниъе ошибки, ползуваю нехороший сайт для азбуку .
мне интересно если вий знаете турецкий язийк
у меня ест идея: можно писат толко 'ой' на место 'аман' потпму что в руского язика net соответное слово для 'аман'. и на одно места въй писали аллах, по моему надо писат 'бог'.
пока

7 mei 2008 01:54

katranjyly
Aantal berichten: 102
Selam Figen
teşekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduğunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliğini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Şimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" değil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulağa hoş geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-).

7 mei 2008 09:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
(türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın


7 mei 2008 12:33

katranjyly
Aantal berichten: 102
çok haklısınız Figen hanım, şiir-şarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-)