Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...
हरफ
niko270द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Mahsun Kirmizigul - Ay Aman
Gunese dokunmayin o benim sicakligim
Geceme dokunmayin geceler dert ortagim
Yarime dokunmayin yar benim tek varligim
Canima dokunmayin bu canim allah'imim
Ay aman aman aman geceler uyuyamam
Ay aman aman aman utanir aglayamam
Ay aman aman aman ellere alisamam
Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam

शीर्षक
Ай аман (Махсун Кырмызыгюль)
अनुबाद
रूसी

katranjylyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Махсун Кырмызыгюль - О Боже мой
Не прикасайтесь к солнцу, его жар - мой жар
Не прикасайтесь к моей ночи, ночь - мой товарищ в скорби
Не прикасайтесь к моей любимой, любимая - всё, что у меня есть
Не прикасайтесь к моей душе, душа моя принадлежит Аллаху
О Боже Боже Боже, ночами спать не могу
О Боже Боже Боже, стыдно будет - не буду плакать
О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикосновениям рук
О Боже Боже Боже, я без нее жить не смогу
Validated by RainnSaw - 2008年 मे 11日 17:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 22:52

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
да это же мой перевод, зачем мне на оценку прислали?

2008年 मे 5日 10:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you!

2008年 मे 5日 10:29

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-)

2008年 मे 5日 12:39

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation

2008年 मे 5日 12:53

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
OK I understand now :-)

2008年 मे 6日 21:34

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
приветик katranjyly
прекрасний перевод
мне очен приятно знакомиtsа с вами
пожалсто извините для писменниъе ошибки, ползуваю нехороший сайт для азбуку .
мне интересно если вий знаете турецкий язийк
у меня ест идея: можно писат толко 'ой' на место 'аман' потпму что в руского язика net соответное слово для 'аман'. и на одно места въй писали аллах, по моему надо писат 'бог'.
пока

2008年 मे 7日 01:54

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
Selam Figen
teşekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduğunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliğini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Şimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" değil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulağa hoş geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-).

2008年 मे 7日 09:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
(türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın


2008年 मे 7日 12:33

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
çok haklısınız Figen hanım, şiir-şarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-)