| |
|
ترجمه - ترکی-روسی - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o... | | زبان مبداء: ترکی
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o benim sicakligim Geceme dokunmayin geceler dert ortagim Yarime dokunmayin yar benim tek varligim Canima dokunmayin bu canim allah'imim Ay aman aman aman geceler uyuyamam Ay aman aman aman utanir aglayamam Ay aman aman aman ellere alisamam Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam |
|
| Ðй аман (МахÑун Кырмызыгюль) | | زبان مقصد: روسی
МахÑун Кырмызыгюль - О Боже мой Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к Ñолнцу, его жар - мой жар Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей ночи, ночь - мой товарищ в Ñкорби Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей любимой, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ - вÑÑ‘, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Ðе прикаÑайтеÑÑŒ к моей душе, душа Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ Ðллаху О Боже Боже Боже, ночами Ñпать не могу О Боже Боже Боже, Ñтыдно будет - не буду плакать О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикоÑновениÑм рук О Боже Боже Боже, Ñ Ð±ÐµÐ· нее жить не Ñмогу |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 11 می 2008 17:15
آخرین پیامها | | | | | 4 می 2008 22:52 | | | да Ñто же мой перевод, зачем мне на оценку приÑлали? | | | 5 می 2008 10:12 | | | Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you! | | | 5 می 2008 10:29 | | | I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-) | | | 5 می 2008 12:39 | | | Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation | | | 5 می 2008 12:53 | | | | | | 6 می 2008 21:34 | | | приветик katranjyly
прекраÑний перевод
мне очен приÑтно знакомиtsа Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸
пожалÑто извините Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñменниъе ошибки, ползуваю нехороший Ñайт Ð´Ð»Ñ Ð°Ð·Ð±ÑƒÐºÑƒ .
мне интереÑно еÑли вий знаете турецкий Ñзийк
у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ идеÑ: можно пиÑат толко 'ой' на меÑто 'аман' потпму что в руÑкого Ñзика net Ñоответное Ñлово Ð´Ð»Ñ 'аман'. и на одно меÑта въй пиÑали аллах, по моему надо пиÑат 'бог'.
пока
| | | 7 می 2008 01:54 | | | Selam Figen
teÅŸekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduÄŸunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliÄŸini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Åžimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" deÄŸil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulaÄŸa hoÅŸ geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-). | | | 7 می 2008 09:37 | | | (türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın
| | | 7 می 2008 12:33 | | | çok haklısınız Figen hanım, ÅŸiir-ÅŸarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-) |
|
| |
|