Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mahsun Kirmizigul - Ay Aman Gunese dokunmayin o...
متن
niko270 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Mahsun Kirmizigul - Ay Aman
Gunese dokunmayin o benim sicakligim
Geceme dokunmayin geceler dert ortagim
Yarime dokunmayin yar benim tek varligim
Canima dokunmayin bu canim allah'imim
Ay aman aman aman geceler uyuyamam
Ay aman aman aman utanir aglayamam
Ay aman aman aman ellere alisamam
Ay aman aman aman ben onsuz yasayamam

عنوان
Ай аман (Махсун Кырмызыгюль)
ترجمه
روسی

katranjyly ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Махсун Кырмызыгюль - О Боже мой
Не прикасайтесь к солнцу, его жар - мой жар
Не прикасайтесь к моей ночи, ночь - мой товарищ в скорби
Не прикасайтесь к моей любимой, любимая - всё, что у меня есть
Не прикасайтесь к моей душе, душа моя принадлежит Аллаху
О Боже Боже Боже, ночами спать не могу
О Боже Боже Боже, стыдно будет - не буду плакать
О Боже Боже Боже, не могу привыкнуть к прикосновениям рук
О Боже Боже Боже, я без нее жить не смогу
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 11 می 2008 17:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 22:52

katranjyly
تعداد پیامها: 102
да это же мой перевод, зачем мне на оценку прислали?

5 می 2008 10:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Please katranjyly, could you tell in English why you asked for an admin to check this page?
Thank you!

5 می 2008 10:29

katranjyly
تعداد پیامها: 102
I asked for an admin to check this page because MY translation was send TO ME for checking :-)

5 می 2008 12:39

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi, actually we only filter on the langauge you can read to suggest to you some translations to check.
I could add a filter on your own translation, it's a good idea. On the other hand, you can double check your translation

5 می 2008 12:53

katranjyly
تعداد پیامها: 102
OK I understand now :-)

6 می 2008 21:34

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
приветик katranjyly
прекрасний перевод
мне очен приятно знакомиtsа с вами
пожалсто извините для писменниъе ошибки, ползуваю нехороший сайт для азбуку .
мне интересно если вий знаете турецкий язийк
у меня ест идея: можно писат толко 'ой' на место 'аман' потпму что в руского язика net соответное слово для 'аман'. и на одно места въй писали аллах, по моему надо писат 'бог'.
пока

7 می 2008 01:54

katranjyly
تعداد پیامها: 102
Selam Figen
teşekkür ederim :-) ama bu tercümemin güzel olduğunu hiç sanmıyorum, zaten türkünün güzelliğini ifade etmeye hemen hemen çalışmadan ancak anlamını tam harfbeharf çevirdim. Şimdi, "О Боже Боже Боже" yerine "ay ay ay ay ay" ("oy" değil) kullanmak diye fikriniz güzel olabilir çünki kulağa hoş geliyor ve türkünün tadını hissettiriyor. Ama, "О Боже" Rusça'da tam olarak "Ay aman" anlamında kullanılır. "Allah" sözüne kalırsa, Rusya'da bilinendir ve Rusça'da çok kullanılır "Müslümanların tanrısı" anlamında ve bunda da türkünün özel tadı var, böyle kalsın:-).

7 می 2008 09:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
(türkçe bilmeniz harika)
ok, tamam öyleyse...yazdıklarımı geri alıyorum
ama tekrar söyleyeyim,
çeviri için içiniz rahat olsun, hakkikaten güzel yapmışsınız,elinize sağlık
zaten talep sadece anlamla ilgili, ama siz şarkı sözlerini de aynen takip etmişsiniz
e şu da var, şiir ve şarkı çevirmek çok zordur. ben rusçadan türkçeye çeviri yaptıydım ve aynen ben de memnun kalmamıştım, ama sonradan anladım ki bu bukadar olur
sağlıcakla kalın


7 می 2008 12:33

katranjyly
تعداد پیامها: 102
çok haklısınız Figen hanım, şiir-şarkı çevirmek özel bir meslektir zaten:-)