Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - If we don't be water we will die.Actually it's...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Composição - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
If we don't be water we will die.Actually it's...
Texto
Enviado por hylelf
Língua de origem: Inglês

If we don't be water we will die.Actually it's the most important for all people.But we want don't understand.Because we had got water.But today we haven't got enough water.All people are the most dangerous.If we don't be carry and we tell people,it will carry on water.Water plus live live plus water.

Título
Su olmazsa
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Su olmazsa öleceğiz.Su tüm insanlar için gerçekten çok önemli.Ancak bunu anlamak istemiyoruz.Çünkü suyumuz vardı.Ancak günümüzde yeterli suyumuz yok. Eğer dikkat etmeyi sürdürmezsek ve bunu insanlara anlatmazsak , insanlar çok büyük tehlike içinde olacaklar.Su ve hayat,hayat ve su.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 13 Maio 2008 22:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Maio 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
selam merdogan
asıl metinde bir gariplik var sanki... sence?

13 Maio 2008 19:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba FÄ°GEN,
Haklısın,özelikle "If we don't be water" olmak üzere ,diğer bazı yerlerde gariplik görülüyor.Anlam olarak düşündüklerimi yazdım.
Talep eden arkadaşımız yeni biri,alışması için zaman vermemiz gerek diye düşünüyorum.

13 Maio 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
evet, farkettim
sen cidden çok iyi kıvırmışsın arkadaşım,vallahi bravo ne yazık ki puanlar 10'a kadar, yoksa daha fazlasını haketmişsin
ben 'All people are the most dangerous' a koptum.. günümüz gerçeklerine çok da uzak bir ifade değil yani, he he he
çok iyi düşünmüşsün, arkadaşa zaman verelim tabi, ama bu hataları görmezse, hatalı olduğunu anlamazsa nasıl öğrenir ki doğrusunu...senin gibi bir destekçisi olduğu için çok şanslı
benim çok minik düzeltmem var:
'...sürdüRMeZsek...tehlike içinde OLUR..'
bekletmemek adına, bana feedback verirsen memnun olurum, hoşçakal.

13 Maio 2008 21:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,

Ben de sisteme ilk girdiğimde ne olup bittiğini tam anlayamamıştım.Şimdilerde daha iyi kavradığımı zannediyorum.
Şanslı olan biziz çünkü sizin gibi uzmanlarımız var.
Teşekkürler...

13 Maio 2008 21:21

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
aaa, çok naziksin, teşekkürler
düzeltmişsin, ben de onaylıyorum.
başka bir tartışmada görüşmek üzere