Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - If we don't be water we will die.Actually it's...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Saggio - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
If we don't be water we will die.Actually it's...
Testo
Aggiunto da hylelf
Lingua originale: Inglese

If we don't be water we will die.Actually it's the most important for all people.But we want don't understand.Because we had got water.But today we haven't got enough water.All people are the most dangerous.If we don't be carry and we tell people,it will carry on water.Water plus live live plus water.

Titolo
Su olmazsa
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Su olmazsa öleceğiz.Su tüm insanlar için gerçekten çok önemli.Ancak bunu anlamak istemiyoruz.Çünkü suyumuz vardı.Ancak günümüzde yeterli suyumuz yok. Eğer dikkat etmeyi sürdürmezsek ve bunu insanlara anlatmazsak , insanlar çok büyük tehlike içinde olacaklar.Su ve hayat,hayat ve su.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 13 Maggio 2008 22:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Maggio 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam merdogan
asıl metinde bir gariplik var sanki... sence?

13 Maggio 2008 19:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba FÄ°GEN,
Haklısın,özelikle "If we don't be water" olmak üzere ,diğer bazı yerlerde gariplik görülüyor.Anlam olarak düşündüklerimi yazdım.
Talep eden arkadaşımız yeni biri,alışması için zaman vermemiz gerek diye düşünüyorum.

13 Maggio 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, farkettim
sen cidden çok iyi kıvırmışsın arkadaşım,vallahi bravo ne yazık ki puanlar 10'a kadar, yoksa daha fazlasını haketmişsin
ben 'All people are the most dangerous' a koptum.. günümüz gerçeklerine çok da uzak bir ifade değil yani, he he he
çok iyi düşünmüşsün, arkadaşa zaman verelim tabi, ama bu hataları görmezse, hatalı olduğunu anlamazsa nasıl öğrenir ki doğrusunu...senin gibi bir destekçisi olduğu için çok şanslı
benim çok minik düzeltmem var:
'...sürdüRMeZsek...tehlike içinde OLUR..'
bekletmemek adına, bana feedback verirsen memnun olurum, hoşçakal.

13 Maggio 2008 21:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,

Ben de sisteme ilk girdiğimde ne olup bittiğini tam anlayamamıştım.Şimdilerde daha iyi kavradığımı zannediyorum.
Şanslı olan biziz çünkü sizin gibi uzmanlarımız var.
Teşekkürler...

13 Maggio 2008 21:21

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aaa, çok naziksin, teşekkürler
düzeltmişsin, ben de onaylıyorum.
başka bir tartışmada görüşmek üzere