Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - If we don't be water we will die.Actually it's...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Assaig - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
If we don't be water we will die.Actually it's...
Text
Enviat per hylelf
Idioma orígen: Anglès

If we don't be water we will die.Actually it's the most important for all people.But we want don't understand.Because we had got water.But today we haven't got enough water.All people are the most dangerous.If we don't be carry and we tell people,it will carry on water.Water plus live live plus water.

Títol
Su olmazsa
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Su olmazsa öleceğiz.Su tüm insanlar için gerçekten çok önemli.Ancak bunu anlamak istemiyoruz.Çünkü suyumuz vardı.Ancak günümüzde yeterli suyumuz yok. Eğer dikkat etmeyi sürdürmezsek ve bunu insanlara anlatmazsak , insanlar çok büyük tehlike içinde olacaklar.Su ve hayat,hayat ve su.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 13 Maig 2008 22:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Maig 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
selam merdogan
asıl metinde bir gariplik var sanki... sence?

13 Maig 2008 19:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba FÄ°GEN,
Haklısın,özelikle "If we don't be water" olmak üzere ,diğer bazı yerlerde gariplik görülüyor.Anlam olarak düşündüklerimi yazdım.
Talep eden arkadaşımız yeni biri,alışması için zaman vermemiz gerek diye düşünüyorum.

13 Maig 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, farkettim
sen cidden çok iyi kıvırmışsın arkadaşım,vallahi bravo ne yazık ki puanlar 10'a kadar, yoksa daha fazlasını haketmişsin
ben 'All people are the most dangerous' a koptum.. günümüz gerçeklerine çok da uzak bir ifade değil yani, he he he
çok iyi düşünmüşsün, arkadaşa zaman verelim tabi, ama bu hataları görmezse, hatalı olduğunu anlamazsa nasıl öğrenir ki doğrusunu...senin gibi bir destekçisi olduğu için çok şanslı
benim çok minik düzeltmem var:
'...sürdüRMeZsek...tehlike içinde OLUR..'
bekletmemek adına, bana feedback verirsen memnun olurum, hoşçakal.

13 Maig 2008 21:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,

Ben de sisteme ilk girdiğimde ne olup bittiğini tam anlayamamıştım.Şimdilerde daha iyi kavradığımı zannediyorum.
Şanslı olan biziz çünkü sizin gibi uzmanlarımız var.
Teşekkürler...

13 Maig 2008 21:21

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aaa, çok naziksin, teşekkürler
düzeltmişsin, ben de onaylıyorum.
başka bir tartışmada görüşmek üzere