Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - If we don't be water we will die.Actually it's...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Versuch - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
If we don't be water we will die.Actually it's...
Text
Übermittelt von hylelf
Herkunftssprache: Englisch

If we don't be water we will die.Actually it's the most important for all people.But we want don't understand.Because we had got water.But today we haven't got enough water.All people are the most dangerous.If we don't be carry and we tell people,it will carry on water.Water plus live live plus water.

Titel
Su olmazsa
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Su olmazsa öleceğiz.Su tüm insanlar için gerçekten çok önemli.Ancak bunu anlamak istemiyoruz.Çünkü suyumuz vardı.Ancak günümüzde yeterli suyumuz yok. Eğer dikkat etmeyi sürdürmezsek ve bunu insanlara anlatmazsak , insanlar çok büyük tehlike içinde olacaklar.Su ve hayat,hayat ve su.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 13 Mai 2008 22:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Mai 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
selam merdogan
asıl metinde bir gariplik var sanki... sence?

13 Mai 2008 19:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba FÄ°GEN,
Haklısın,özelikle "If we don't be water" olmak üzere ,diğer bazı yerlerde gariplik görülüyor.Anlam olarak düşündüklerimi yazdım.
Talep eden arkadaşımız yeni biri,alışması için zaman vermemiz gerek diye düşünüyorum.

13 Mai 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
evet, farkettim
sen cidden çok iyi kıvırmışsın arkadaşım,vallahi bravo ne yazık ki puanlar 10'a kadar, yoksa daha fazlasını haketmişsin
ben 'All people are the most dangerous' a koptum.. günümüz gerçeklerine çok da uzak bir ifade değil yani, he he he
çok iyi düşünmüşsün, arkadaşa zaman verelim tabi, ama bu hataları görmezse, hatalı olduğunu anlamazsa nasıl öğrenir ki doğrusunu...senin gibi bir destekçisi olduğu için çok şanslı
benim çok minik düzeltmem var:
'...sürdüRMeZsek...tehlike içinde OLUR..'
bekletmemek adına, bana feedback verirsen memnun olurum, hoşçakal.

13 Mai 2008 21:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba,

Ben de sisteme ilk girdiğimde ne olup bittiğini tam anlayamamıştım.Şimdilerde daha iyi kavradığımı zannediyorum.
Şanslı olan biziz çünkü sizin gibi uzmanlarımız var.
Teşekkürler...

13 Mai 2008 21:21

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
aaa, çok naziksin, teşekkürler
düzeltmişsin, ben de onaylıyorum.
başka bir tartışmada görüşmek üzere