Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - This is a song for a girl called Sophie Used to...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsDinamarquês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
This is a song for a girl called Sophie Used to...
Texto
Enviado por sofie8b
Língua de origem: Inglês

This is a song for a girl called Sophie
Used to write her name on my arm
Time has made us strangers
And I don't know her anymore

But I really hope she has made it
That someone took her home
She was lost by grass and missing
She would always walk alone

She was always like a feather
- In the air
I never knew if she was flying
- or falling
She was always like a feather
- In my life
I hope she flies.
I hope she flies.
I hope she flies.
I hope she flies.
Notas sobre a tradução
This is a song by Aura.

Título
Dette er en sang til en pige der hedder Sophie. Hun var
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Dette er en sang til en pige der hedder Sophie.
Hun plejede at skrive sit navn på min arm.
Men tiden er gået og vi er blevet fremmede
for hinanden,
og jeg ser hende ikke mer.

Men jeg håber virkelig at hun har klaret det,
at nogen tog sig af hende
hun blev fortabt men ikke savnet
Hun ville altid gå ene.

Hun var altid som en fjer
- I luften
Jeg har aldrig vidst om hun fløj,
- eller om hun faldt.
Hun var altid som en fjer
- i mit liv.
Jeg håber hun flyver.
Jeg håber hun flyver.
Jeg håber hun flyver.
Jeg håber hun flyver.
Notas sobre a tradução
eller : " ikke fraværende".
Håber at alt er godt nu. Tak for din hjælp.
MWH.
Última validação ou edição por wkn - 20 Maio 2008 14:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2008 16:32

wkn
Número de mensagens: 332
En smule:


skrive hendes navn -> skrive sit navn
fremmede -> fremmede for hinanden
ser hende -> kender hende
virkeligt -> virkelig
"She was lost by grass and missing" er en mærkelig linje, og er en fejllytning af Auras sangtekst. Det oprindelige er "she was lost but wasn't missing". Jeg synes vi skal oversætte den rigtige tekst.