Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - This is a song for a girl called Sophie Used to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanska

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
This is a song for a girl called Sophie Used to...
Teksti
Lähettäjä sofie8b
Alkuperäinen kieli: Englanti

This is a song for a girl called Sophie
Used to write her name on my arm
Time has made us strangers
And I don't know her anymore

But I really hope she has made it
That someone took her home
She was lost by grass and missing
She would always walk alone

She was always like a feather
- In the air
I never knew if she was flying
- or falling
She was always like a feather
- In my life
I hope she flies.
I hope she flies.
I hope she flies.
I hope she flies.
Huomioita käännöksestä
This is a song by Aura.

Otsikko
Dette er en sang til en pige der hedder Sophie. Hun var
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Dette er en sang til en pige der hedder Sophie.
Hun plejede at skrive sit navn på min arm.
Men tiden er gået og vi er blevet fremmede
for hinanden,
og jeg ser hende ikke mer.

Men jeg håber virkelig at hun har klaret det,
at nogen tog sig af hende
hun blev fortabt men ikke savnet
Hun ville altid gå ene.

Hun var altid som en fjer
- I luften
Jeg har aldrig vidst om hun fløj,
- eller om hun faldt.
Hun var altid som en fjer
- i mit liv.
Jeg håber hun flyver.
Jeg håber hun flyver.
Jeg håber hun flyver.
Jeg håber hun flyver.
Huomioita käännöksestä
eller : " ikke fraværende".
Håber at alt er godt nu. Tak for din hjælp.
MWH.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 20 Toukokuu 2008 14:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2008 16:32

wkn
Viestien lukumäärä: 332
En smule:


skrive hendes navn -> skrive sit navn
fremmede -> fremmede for hinanden
ser hende -> kender hende
virkeligt -> virkelig
"She was lost by grass and missing" er en mærkelig linje, og er en fejllytning af Auras sangtekst. Det oprindelige er "she was lost but wasn't missing". Jeg synes vi skal oversætte den rigtige tekst.