Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Título
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Texto
Enviado por mishulika
Língua de origem: Francês

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Título
A contract where the insurer, against the payment....
Tradução
Inglês

Traduzido por azitrad
Língua alvo: Inglês

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Outubro 2008 00:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2008 19:00

Lein
Número de mensagens: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Outubro 2008 19:08

azitrad
Número de mensagens: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Outubro 2008 19:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
promises?

8 Outubro 2008 19:54

azitrad
Número de mensagens: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Outubro 2008 23:34

Minny
Número de mensagens: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Outubro 2008 22:31

cacue23
Número de mensagens: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Outubro 2008 17:40

azitrad
Número de mensagens: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Outubro 2008 19:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."