Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Titlu
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Text
Înscris de mishulika
Limba sursă: Franceză

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Titlu
A contract where the insurer, against the payment....
Traducerea
Engleză

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Engleză

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Octombrie 2008 00:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Octombrie 2008 19:00

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Octombrie 2008 19:08

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Octombrie 2008 19:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
promises?

8 Octombrie 2008 19:54

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Octombrie 2008 23:34

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Octombrie 2008 22:31

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Octombrie 2008 17:40

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Octombrie 2008 19:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."