Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Статус
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Tекст
Добавлено mishulika
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Статус
A contract where the insurer, against the payment....
Перевод
Английский

Перевод сделан azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Октябрь 2008 00:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 19:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Октябрь 2008 19:08

azitrad
Кол-во сообщений: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Октябрь 2008 19:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
promises?

8 Октябрь 2008 19:54

azitrad
Кол-во сообщений: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Октябрь 2008 23:34

Minny
Кол-во сообщений: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Октябрь 2008 22:31

cacue23
Кол-во сообщений: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Октябрь 2008 17:40

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Октябрь 2008 19:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."