Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

عنوان
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
نص
إقترحت من طرف mishulika
لغة مصدر: فرنسي

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

عنوان
A contract where the insurer, against the payment....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: انجليزي

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تشرين الاول 2008 00:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 19:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 تشرين الاول 2008 19:08

azitrad
عدد الرسائل: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 تشرين الاول 2008 19:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
promises?

8 تشرين الاول 2008 19:54

azitrad
عدد الرسائل: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 تشرين الاول 2008 23:34

Minny
عدد الرسائل: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 تشرين الاول 2008 22:31

cacue23
عدد الرسائل: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 تشرين الاول 2008 17:40

azitrad
عدد الرسائل: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 تشرين الاول 2008 19:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."