Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
テキスト
mishulika様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

タイトル
A contract where the insurer, against the payment....
翻訳
英語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 12日 00:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 19:00

Lein
投稿数: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

2008年 10月 8日 19:08

azitrad
投稿数: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


2008年 10月 8日 19:31

lilian canale
投稿数: 14972
promises?

2008年 10月 8日 19:54

azitrad
投稿数: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

2008年 10月 8日 23:34

Minny
投稿数: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

2008年 10月 10日 22:31

cacue23
投稿数: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

2008年 10月 11日 17:40

azitrad
投稿数: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

2008年 10月 11日 19:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."