Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

عنوان
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
متن
mishulika پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

عنوان
A contract where the insurer, against the payment....
ترجمه
انگلیسی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 اکتبر 2008 00:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2008 19:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 اکتبر 2008 19:08

azitrad
تعداد پیامها: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 اکتبر 2008 19:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
promises?

8 اکتبر 2008 19:54

azitrad
تعداد پیامها: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 اکتبر 2008 23:34

Minny
تعداد پیامها: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 اکتبر 2008 22:31

cacue23
تعداد پیامها: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 اکتبر 2008 17:40

azitrad
تعداد پیامها: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 اکتبر 2008 19:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."