Hi fulu, are you fulu-Leino from Adult Education Centre of the City of Tampere? If you are, then hello colleague! Want to be my friend? Have a nice summer:) Rgds Nina Hyrkäs.
Notas sobre a tradução
Judging by the title the beginning should be "Hei fulu, oletko Dilek Yesilova-Leino..." so you can substitute "fulu-Leino" with the name mentioned.
Hej fulu, er du fulu-Leino fra Adult Education Centre i byen Tampere? Hvis du er, så hej kollega! vil du være min ven? Hav en god sommer:) Hilsen Nina Hyrkäs.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 28 Novembro 2008 17:14
No no, Bamsa, what lunatunes said - which I agree with - is that it should be "hvis" in stead of "om" :-)
About Tammerfors vs Tampere, it seems you can say both:
http://www.sas.dk/da/Tammerfors/?vst=true
It´s a bit like Helsinki vs Helsingfors (two names for the same capital). "-fors" means "waterfall". The city was originally constructed near the Helsinge waterfall, that´s why it ends with "-fors".
But as I said, it seems that you can use both names, so you don´t have to correct it. But remember to change the "om" to "hvis".