Tercüme - İngilizce-Danca - Hi fulu...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İngilizce Çeviri Maribel
Hi fulu, are you fulu-Leino from Adult Education Centre of the City of Tampere? If you are, then hello colleague! Want to be my friend? Have a nice summer:) Rgds Nina Hyrkäs. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Judging by the title the beginning should be "Hei fulu, oletko Dilek Yesilova-Leino..." so you can substitute "fulu-Leino" with the name mentioned. |
|
| | | Hedef dil: Danca
Hej fulu, er du fulu-Leino fra Adult Education Centre i byen Tampere? Hvis du er, så hej kollega! vil du være min ven? Hav en god sommer:) Hilsen Nina Hyrkäs. |
|
Son Gönderilen | | | | | 25 Kasım 2008 10:55 | | | Just one mistake. "Hav EN god sommer" instead of "ET god sommer". | | | 25 Kasım 2008 12:11 | | | Thank you, gamine.. I did it in a hurry, just to translate it before you found it | | | 25 Kasım 2008 12:31 | | | | | | 25 Kasım 2008 12:51 | | | only: "Om du er" should be "Hvis du er" | | | 26 Kasım 2008 15:51 | | | Jeg er enig med lunatunes.
Desuden mener jeg, at Tampere pÃ¥ dansk hedder Tammerfors? | | | 27 Kasım 2008 01:24 | | | Okay "om du er" is better. But Tammerfors? It sound like Finnish or Swedish. What means "fors"? | | | 27 Kasım 2008 11:59 | | | No no, Bamsa, what lunatunes said - which I agree with - is that it should be "hvis" in stead of "om" :-)
About Tammerfors vs Tampere, it seems you can say both:
http://www.sas.dk/da/Tammerfors/?vst=true
It´s a bit like Helsinki vs Helsingfors (two names for the same capital). "-fors" means "waterfall". The city was originally constructed near the Helsinge waterfall, that´s why it ends with "-fors".
But as I said, it seems that you can use both names, so you don´t have to correct it. But remember to change the "om" to "hvis". |
|
|