Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-丹麦语 - Hi fulu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语土耳其语丹麦语

讨论区 演讲

本翻译"仅需意译"。
标题
Hi fulu...
正文
提交 fiis
源语言: 英语 翻译 Maribel

Hi fulu, are you fulu-Leino from Adult Education Centre of the City of Tampere? If you are, then hello colleague! Want to be my friend? Have a nice summer:) Rgds Nina Hyrkäs.
给这篇翻译加备注
Judging by the title the beginning should be "Hei fulu, oletko Dilek Yesilova-Leino..."
so you can substitute "fulu-Leino" with the name mentioned.

标题
Hej fulu
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Hej fulu, er du fulu-Leino fra Adult Education Centre i byen Tampere? Hvis du er, så hej kollega! vil du være min ven? Hav en god sommer:) Hilsen Nina Hyrkäs.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 十一月 28日 17:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 10:55

gamine
文章总计: 4611
Just one mistake. "Hav EN god sommer" instead of "ET god sommer".

2008年 十一月 25日 12:11

Bamsa
文章总计: 1524
Thank you, gamine.. I did it in a hurry, just to translate it before you found it

2008年 十一月 25日 12:31

gamine
文章总计: 4611
Don't worry Bamsa. I'll do before you next time.

2008年 十一月 25日 12:51

lunatunes
文章总计: 73
only: "Om du er" should be "Hvis du er"

2008年 十一月 26日 15:51

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg er enig med lunatunes.
Desuden mener jeg, at Tampere på dansk hedder Tammerfors?

2008年 十一月 27日 01:24

Bamsa
文章总计: 1524
Okay "om du er" is better. But Tammerfors? It sound like Finnish or Swedish. What means "fors"?

2008年 十一月 27日 11:59

Anita_Luciano
文章总计: 1670
No no, Bamsa, what lunatunes said - which I agree with - is that it should be "hvis" in stead of "om" :-)

About Tammerfors vs Tampere, it seems you can say both:
http://www.sas.dk/da/Tammerfors/?vst=true

It´s a bit like Helsinki vs Helsingfors (two names for the same capital). "-fors" means "waterfall". The city was originally constructed near the Helsinge waterfall, that´s why it ends with "-fors".

But as I said, it seems that you can use both names, so you don´t have to correct it. But remember to change the "om" to "hvis".