Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Данська - Hi fulu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаАнглійськаТурецькаДанська

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hi fulu...
Текст
Публікацію зроблено fiis
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Maribel

Hi fulu, are you fulu-Leino from Adult Education Centre of the City of Tampere? If you are, then hello colleague! Want to be my friend? Have a nice summer:) Rgds Nina Hyrkäs.
Пояснення стосовно перекладу
Judging by the title the beginning should be "Hei fulu, oletko Dilek Yesilova-Leino..."
so you can substitute "fulu-Leino" with the name mentioned.

Заголовок
Hej fulu
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Hej fulu, er du fulu-Leino fra Adult Education Centre i byen Tampere? Hvis du er, så hej kollega! vil du være min ven? Hav en god sommer:) Hilsen Nina Hyrkäs.
Затверджено Anita_Luciano - 28 Листопада 2008 17:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2008 10:55

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Just one mistake. "Hav EN god sommer" instead of "ET god sommer".

25 Листопада 2008 12:11

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thank you, gamine.. I did it in a hurry, just to translate it before you found it

25 Листопада 2008 12:31

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Don't worry Bamsa. I'll do before you next time.

25 Листопада 2008 12:51

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
only: "Om du er" should be "Hvis du er"

26 Листопада 2008 15:51

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jeg er enig med lunatunes.
Desuden mener jeg, at Tampere på dansk hedder Tammerfors?

27 Листопада 2008 01:24

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Okay "om du er" is better. But Tammerfors? It sound like Finnish or Swedish. What means "fors"?

27 Листопада 2008 11:59

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
No no, Bamsa, what lunatunes said - which I agree with - is that it should be "hvis" in stead of "om" :-)

About Tammerfors vs Tampere, it seems you can say both:
http://www.sas.dk/da/Tammerfors/?vst=true

It´s a bit like Helsinki vs Helsingfors (two names for the same capital). "-fors" means "waterfall". The city was originally constructed near the Helsinge waterfall, that´s why it ends with "-fors".

But as I said, it seems that you can use both names, so you don´t have to correct it. But remember to change the "om" to "hvis".