Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsFrancêsDinamarquês

Categoria Palavra - Amor / Amizade

Título
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
Texto
Enviado por عصفورة
Língua de origem: Árabe

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

Título
If you were the love then I'm honored...to..
Tradução
Inglês

Traduzido por jaq84
Língua alvo: Inglês

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
Notas sobre a tradução
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


Última validação ou edição por lilian canale - 31 Dezembro 2008 14:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2008 18:15

jaq84
Número de mensagens: 568
Oh... I'm sorry for the typo

28 Dezembro 2008 18:30

medohedo
Número de mensagens: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

28 Dezembro 2008 20:48

atefsharia
Número de mensagens: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

28 Dezembro 2008 21:11

jaq84
Número de mensagens: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

29 Dezembro 2008 20:22

elmota
Número de mensagens: 744
its perfect, thans jaq

29 Dezembro 2008 20:26

jaq84
Número de mensagens: 568
Thanx