| |
|
ترجمة - عربي-انجليزي - ان كنت انت الØب Ùكرامتاً عندي ان ابكي خوÙÙ‹ عليك...حالة جارية ترجمة
صنف كلمة - حب/ صداقة | ان كنت انت الØب Ùكرامتاً عندي ان ابكي خوÙÙ‹ عليك... | | لغة مصدر: عربي
إن كنت أنت الØب Ùكرامتاً عندي أن أبكي خوÙÙ‹ عليك Ùتدوم دمعات٠أن تنسي من دونك Ø´Ùتي بسمات٠أن تبقي أنت الØب وإن كان ÙÙŠ Øبك ممات٠|
|
| If you were the love then I'm honored...to.. | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف jaq84 | لغة الهدف: انجليزي
If you were the love then it's an honor For me to worry about you and cry everlasting tears; For my lips to stop laughing without you near; To keep you the Love, and death I shall not fear
| | Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one: If you were the love then it is an honor For me to cry of worry about you, tears that would last forever That my lips ,without you, forget my laughter To keep you the love, even if in your love death awaits for me ---- As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 كانون الاول 2008 14:05
آخر رسائل | | | | | 28 كانون الاول 2008 18:15 | | | Oh... I'm sorry for the typo | | | 28 كانون الاول 2008 18:30 | | | أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية.. أعتقد أن هناك ترجمة Ø£Ùضل | | | 28 كانون الاول 2008 20:48 | | | first many spelling errors; كرامتا، خوÙØŒ دمعات، ممات، . the Arabic text is very weak. In addition the two lines "If you were the love then it's an honor For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences. | | | 28 كانون الاول 2008 21:11 | | | Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line). | | | 29 كانون الاول 2008 20:22 | | | | | | 29 كانون الاول 2008 20:26 | | | Thanx |
|
| |
|