Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFrancaDana

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Titolo
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
Teksto
Submetigx per عصفورة
Font-lingvo: Araba

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

Titolo
If you were the love then I'm honored...to..
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
Rimarkoj pri la traduko
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Decembro 2008 14:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2008 18:15

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Oh... I'm sorry for the typo

28 Decembro 2008 18:30

medohedo
Nombro da afiŝoj: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

28 Decembro 2008 20:48

atefsharia
Nombro da afiŝoj: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

28 Decembro 2008 21:11

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

29 Decembro 2008 20:22

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
its perfect, thans jaq

29 Decembro 2008 20:26

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Thanx