Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어덴마크어

분류 단어 - 사랑 / 우정

제목
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
본문
عصفورة에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

제목
If you were the love then I'm honored...to..
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears;
For my lips to stop laughing without you near;
To keep you the Love, and death I shall not fear
이 번역물에 관한 주의사항
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one:
If you were the love then it is an honor
For me to cry of worry about you, tears that would last forever
That my lips ,without you, forget my laughter
To keep you the love, even if in your love death awaits for me
----
As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 31일 14:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 28일 18:15

jaq84
게시물 갯수: 568
Oh... I'm sorry for the typo

2008년 12월 28일 18:30

medohedo
게시물 갯수: 4
أعتقد انه لم يترجمها الترجمة المثالية..
أعتقد أن هناك ترجمة أفضل

2008년 12월 28일 20:48

atefsharia
게시물 갯수: 29
first many spelling errors; كرامتا، خوف، دمعات، ممات، .
the Arabic text is very weak.
In addition the two lines "If you were the love then it's an honor
For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.

2008년 12월 28일 21:11

jaq84
게시물 갯수: 568
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).

2008년 12월 29일 20:22

elmota
게시물 갯수: 744
its perfect, thans jaq

2008년 12월 29일 20:26

jaq84
게시물 갯수: 568
Thanx