If you were the love then it's an honor For me to worry about you and cry everlasting tears; For my lips to stop laughing without you near; To keep you the Love, and death I shall not fear
Pastabos apie vertimą
Well, I've tried to keep the rhythm in that and not translate it litterally. But here is an alternative one: If you were the love then it is an honor For me to cry of worry about you, tears that would last forever That my lips ,without you, forget my laughter To keep you the love, even if in your love death awaits for me ---- As for saying "The love" I think it may be substituted with "My love". that makes sense
first many spelling errors; كرامتا، خوÙØŒ دمعات، ممات، . the Arabic text is very weak. In addition the two lines "If you were the love then it's an honor For me to worry about you and cry everlasting tears" should be read as one sentence, the translator out them as two separate sentences.
Ok...So here is what I thought Atefsharia...
If I said:
"If you were the love then it's an honor for me" and put them in one sentence like you suggested, then I'll have to repeat the "honor" word with each of the remaining lines. But this way, I have managed to show, like it is in the text, that the honor comes of doing all that (the worry and crying, forgetting the laughter, keeping the love) without having to repeat the word "honor" or honored with each line (especially with the 3rd line).