Tradução - Inglês-Finlandês - We're immersed..Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Pensamentos - Sociedade / Gente / Política A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Inglês
We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7. |
|
| | TraduçãoFinlandês Traduzido por Nanile | Língua alvo: Finlandês
Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. |
|
Última validação ou edição por Maribel - 28 Junho 2009 11:31
Última Mensagem | | | | | 6 Janeiro 2009 22:39 | | | Just curious here what you mean by "radical localization". | | | 6 Janeiro 2009 22:42 | | | haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation.. | | | 6 Janeiro 2009 22:47 | | | It's a radical sentence all right. | | | 19 Janeiro 2009 11:56 | | | Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.
Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).
Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden" | | | 19 Janeiro 2009 15:51 | | | joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause! | | | 29 Janeiro 2009 14:44 | | | Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin. |
|
|