| |
|
अनुबाद - अंग्रेजी-फिनल्यान्डी - We're immersed..अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Thoughts - Society / People / Politics This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7. |
|
| | अनुबादफिनल्यान्डी Nanileद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी
Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. |
|
Validated by Maribel - 2009年 जुन 28日 11:31
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 जनवरी 6日 22:39 | | | Just curious here what you mean by "radical localization". | | | 2009年 जनवरी 6日 22:42 | | | haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation.. | | | 2009年 जनवरी 6日 22:47 | | | It's a radical sentence all right. | | | 2009年 जनवरी 19日 11:56 | | | Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.
Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).
Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden" | | | 2009年 जनवरी 19日 15:51 | | | joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause! | | | 2009年 जनवरी 29日 14:44 | | | Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin. |
|
| |
|