| |
|
ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - We're immersed..حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: انجليزي
We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7. |
|
| | ترجمةفنلنديّ ترجمت من طرف Nanile | لغة الهدف: فنلنديّ
Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 28 ايار 2009 11:31
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الثاني 2009 22:39 | | | Just curious here what you mean by "radical localization". | | | 6 كانون الثاني 2009 22:42 | | | haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation.. | | | 6 كانون الثاني 2009 22:47 | | | It's a radical sentence all right. | | | 19 كانون الثاني 2009 11:56 | | | Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.
Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).
Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden" | | | 19 كانون الثاني 2009 15:51 | | | joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause! | | | 29 كانون الثاني 2009 14:44 | | | Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin. |
|
| |
|