Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - We're immersed..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФинский

Категория Мысли - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
We're immersed..
Tекст
Добавлено itsatrap100
Язык, с которого нужно перевести: Английский

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Статус
Hukumme julkkisten...
Перевод
Финский

Перевод сделан Nanile
Язык, на который нужно перевести: Финский

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 28 Июнь 2009 11:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2009 22:39

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Январь 2009 22:42

Nanile
Кол-во сообщений: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Январь 2009 22:47

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
It's a radical sentence all right.

19 Январь 2009 11:56

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Январь 2009 15:51

Nanile
Кол-во сообщений: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Январь 2009 14:44

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.