Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - We're immersed..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomi

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
We're immersed..
Teksti
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Englanti

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Otsikko
Hukumme julkkisten...
Käännös
Suomi

Kääntäjä Nanile
Kohdekieli: Suomi

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 28 Kesäkuu 2009 11:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2009 22:39

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Tammikuu 2009 22:42

Nanile
Viestien lukumäärä: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Tammikuu 2009 22:47

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
It's a radical sentence all right.

19 Tammikuu 2009 11:56

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Tammikuu 2009 15:51

Nanile
Viestien lukumäärä: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Tammikuu 2009 14:44

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.