| |
|
번역 - 영어-핀란드어 - We're immersed..현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7. |
|
| | | 번역될 언어: 핀란드어
Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 11:31
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 6일 22:39 | | | Just curious here what you mean by "radical localization". | | | 2009년 1월 6일 22:42 | | | haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation.. | | | 2009년 1월 6일 22:47 | | | It's a radical sentence all right. | | | 2009년 1월 19일 11:56 | | | Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.
Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).
Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden" | | | 2009년 1월 19일 15:51 | | | joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause! | | | 2009년 1월 29일 14:44 | | | Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin. |
|
| |
|