Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Francês - Хубава песен

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroFrancês

Categoria Escrita livre

Título
Хубава песен
Texto
Enviado por gab1
Língua de origem: Búlgaro

Графа - Честно в очи

Избрах тази хубава и съвременна българска песен заради посланието, което носи.Тя олицетворява българското общество и ситуацията както и в България, така и по целия свят. Засегната е темата за обезверените ни души, за правилата, които сляпо следваме, не обръщайки внимание на малките неща и красотата около нас.Много хора могат да открият себе си в тази песен и да осъзнаят,че да сме живи на тази земя е най-голямото щастие.

Título
Le conte - honnêtement dans le yeux
Tradução
Francês

Traduzido por petsimeo
Língua alvo: Francês

J'ai choisi cette belle chanson contemporaine pour le message qu'elle porte. Elle décrit la société bulgare et la situation en Bulgarie ainsi que dans le monde entier. Elle touche le sujet des âmes qui ont perdu la foi, des règles qu'on suit aveuglément, sans faire attention aux petites choses et à la beauté autour de nous. Beaucoup de personnes peuvent se reconnaître dans cette chanson et comprendre qu’être en vie sur cette Terre est le plus grand bonheur.
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Janeiro 2009 18:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2009 13:17

Botica
Número de mensagens: 643
qu'elle
âmes
aveuglément
se retrouver elles-mêmes
être

26 Janeiro 2009 13:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour petsimeo, attention aux signes diacritiques :

honnetement dans le yeux
honnêtement dans les yeux


ames âmes

aveuglement aveuglément

peuvent trouver soi-même
peuvent se reconnaître

et comprendre que etre en vie...
et comprendre qu'être en vie...

Peux-tu s'il te plaît corriger ces erreurs avant que je ne soumette ta traduction au poll d'évaluation?

merci, bon après-midi!

26 Janeiro 2009 13:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ah botica, salut! Nous sommes allés sur cette traduction en même temps, mais il ne fallait pas soumettre le poll d'évaluation avant correction par le traducteur..

CC: Botica

26 Janeiro 2009 13:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai reporté le poll à plus tard, attendons que petsimeo apporte ces corrections indispensables à la prise en compte de sa traduction...


26 Janeiro 2009 15:03

Botica
Número de mensagens: 643
Pas de problème Francky.

Merci pour le message.

26 Janeiro 2009 15:55

petsimeo
Número de mensagens: 23
Merci d'avoir attendu que je corrige cette traduction!