Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Französisch - Хубава песен

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Хубава песен
Text
Übermittelt von gab1
Herkunftssprache: Bulgarisch

Графа - Честно в очи

Избрах тази хубава и съвременна българска песен заради посланието, което носи.Тя олицетворява българското общество и ситуацията както и в България, така и по целия свят. Засегната е темата за обезверените ни души, за правилата, които сляпо следваме, не обръщайки внимание на малките неща и красотата около нас.Много хора могат да открият себе си в тази песен и да осъзнаят,че да сме живи на тази земя е най-голямото щастие.

Titel
Le conte - honnêtement dans le yeux
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von petsimeo
Zielsprache: Französisch

J'ai choisi cette belle chanson contemporaine pour le message qu'elle porte. Elle décrit la société bulgare et la situation en Bulgarie ainsi que dans le monde entier. Elle touche le sujet des âmes qui ont perdu la foi, des règles qu'on suit aveuglément, sans faire attention aux petites choses et à la beauté autour de nous. Beaucoup de personnes peuvent se reconnaître dans cette chanson et comprendre qu’être en vie sur cette Terre est le plus grand bonheur.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 Januar 2009 18:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2009 13:17

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
qu'elle
âmes
aveuglément
se retrouver elles-mêmes
être

26 Januar 2009 13:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour petsimeo, attention aux signes diacritiques :

honnetement dans le yeux
honnêtement dans les yeux


ames âmes

aveuglement aveuglément

peuvent trouver soi-même
peuvent se reconnaître

et comprendre que etre en vie...
et comprendre qu'être en vie...

Peux-tu s'il te plaît corriger ces erreurs avant que je ne soumette ta traduction au poll d'évaluation?

merci, bon après-midi!

26 Januar 2009 13:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ah botica, salut! Nous sommes allés sur cette traduction en même temps, mais il ne fallait pas soumettre le poll d'évaluation avant correction par le traducteur..

CC: Botica

26 Januar 2009 13:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai reporté le poll à plus tard, attendons que petsimeo apporte ces corrections indispensables à la prise en compte de sa traduction...


26 Januar 2009 15:03

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Pas de problème Francky.

Merci pour le message.

26 Januar 2009 15:55

petsimeo
Anzahl der Beiträge: 23
Merci d'avoir attendu que je corrige cette traduction!