Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Francese - Хубава песен

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroFrancese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Хубава песен
Testo
Aggiunto da gab1
Lingua originale: Bulgaro

Графа - Честно в очи

Избрах тази хубава и съвременна българска песен заради посланието, което носи.Тя олицетворява българското общество и ситуацията както и в България, така и по целия свят. Засегната е темата за обезверените ни души, за правилата, които сляпо следваме, не обръщайки внимание на малките неща и красотата около нас.Много хора могат да открият себе си в тази песен и да осъзнаят,че да сме живи на тази земя е най-голямото щастие.

Titolo
Le conte - honnêtement dans le yeux
Traduzione
Francese

Tradotto da petsimeo
Lingua di destinazione: Francese

J'ai choisi cette belle chanson contemporaine pour le message qu'elle porte. Elle décrit la société bulgare et la situation en Bulgarie ainsi que dans le monde entier. Elle touche le sujet des âmes qui ont perdu la foi, des règles qu'on suit aveuglément, sans faire attention aux petites choses et à la beauté autour de nous. Beaucoup de personnes peuvent se reconnaître dans cette chanson et comprendre qu’être en vie sur cette Terre est le plus grand bonheur.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Gennaio 2009 18:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2009 13:17

Botica
Numero di messaggi: 643
qu'elle
âmes
aveuglément
se retrouver elles-mêmes
être

26 Gennaio 2009 13:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour petsimeo, attention aux signes diacritiques :

honnetement dans le yeux
honnêtement dans les yeux


ames âmes

aveuglement aveuglément

peuvent trouver soi-même
peuvent se reconnaître

et comprendre que etre en vie...
et comprendre qu'être en vie...

Peux-tu s'il te plaît corriger ces erreurs avant que je ne soumette ta traduction au poll d'évaluation?

merci, bon après-midi!

26 Gennaio 2009 13:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ah botica, salut! Nous sommes allés sur cette traduction en même temps, mais il ne fallait pas soumettre le poll d'évaluation avant correction par le traducteur..

CC: Botica

26 Gennaio 2009 13:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai reporté le poll à plus tard, attendons que petsimeo apporte ces corrections indispensables à la prise en compte de sa traduction...


26 Gennaio 2009 15:03

Botica
Numero di messaggi: 643
Pas de problème Francky.

Merci pour le message.

26 Gennaio 2009 15:55

petsimeo
Numero di messaggi: 23
Merci d'avoir attendu que je corrige cette traduction!