| |
|
Tradução - Turco-Inglês - ilginize teÅŸekkür ederiz.ankara ya geliÅŸ nedeniniz.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão | ilginize teÅŸekkür ederiz.ankara ya geliÅŸ nedeniniz. | | Língua de origem: Turco
ankara ya geliş sebebiniz işlerinizlemi ilgilidir yoksa sadece bizimle görüşmek için mi?eger sadece bizimle görüşmek için geliyorsanız sizi bursa da misafir etmek isteriz.eger ankara da işleriniz varsa sizden görüşmek istediğiniz yeri ve saati bildirmenizi istiyoruz.gelirken yanınızda getirmenizi istediğimiz numuneleri ve tariff no belgenizi istiyoruz.en kısa sürede cevap bekliyoruz |
|
| Will you come to Ankara because of ... | | Língua alvo: Inglês
Will you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa. 'If you have some works to do in Ankara, could you inform us about the time and the place you want to meet. Please, do not forget to bring the samples and their code numbers with you. We hope we will receive your reply as soon as possible. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Abril 2009 00:54
Última Mensagem | | | | | 29 Março 2009 01:01 | | | Silenthill, I've made some changes.
Before edits:
Will you come to Ankara because of your job or to meet with us? If you come here only to meet with us, we will be pleased to host you. If you come here because of your job, could you inform us about the place and the hour suitable for you to meet? Please, do not forget to bring the patterns and your tariff id document with you.We hope we will receive your respond in the soonest time.
What does "tariff id document" mean?
Is that the "tariff form"?
| | | 29 Março 2009 11:22 | | | actually i m not sure about it. Because in its turkish version, there is the word "tariff no belgesi" There is two option: if the person who wrote "tariff" made a mistake while writing it ( instead of tarif) but if s/he did, the meaning of "tarif no" is recipe id. but i thought it is very meaningless. The other possibilty is that s/he wrote it as this word's english. but anyhow i m not sure:S:S | | | 29 Março 2009 13:48 | | | Figen? Do you understand what that means? CC: FIGEN KIRCI | | | 29 Março 2009 16:16 | | | probably it should be 'tarif no', and has a meaning like 'description number' = description of the patterns they asked for.
so, verbal it says "...do not forget to bring the patterns and your description document number with you..." - asking only the number of this document.
| | | 29 Março 2009 16:55 | | | By "patterns"...do you mean "samples"? | | | 29 Março 2009 17:04 | | | | | | 1 Abril 2009 21:19 | | | Dear Friends,
This text is for me.
Do you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa (another city in Turkey). | | | 2 Abril 2009 23:44 | | | some parts are missing, indeed!
e.g. the third sentence says:
'If you have some works to do in Ankara, (could you) please inform us about the time and the place you want to meet.'
(my attention wasn't on the whole text before, but to what lilian was asking.)
|
|
| |
|