Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ilginize teÅŸekkür ederiz.ankara ya geliÅŸ nedeniniz.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
ilginize teşekkür ederiz.ankara ya geliş nedeniniz.
Tekst
Poslao ceyhans
Izvorni jezik: Turski

ankara ya geliş sebebiniz işlerinizlemi ilgilidir yoksa sadece bizimle görüşmek için mi?eger sadece bizimle görüşmek için geliyorsanız sizi bursa da misafir etmek isteriz.eger ankara da işleriniz varsa sizden görüşmek istediğiniz yeri ve saati bildirmenizi istiyoruz.gelirken yanınızda getirmenizi istediğimiz numuneleri ve tariff no belgenizi istiyoruz.en kısa sürede cevap bekliyoruz

Naslov
Will you come to Ankara because of ...
Prevođenje
Engleski

Preveo silenthill
Ciljni jezik: Engleski

Will you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa. 'If you have some works to do in Ankara, could you inform us about the time and the place you want to meet. Please, do not forget to bring the samples and their code numbers with you. We hope we will receive your reply as soon as possible.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 travanj 2009 00:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 ožujak 2009 01:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Silenthill, I've made some changes.
Before edits:
Will you come to Ankara because of your job or to meet with us? If you come here only to meet with us, we will be pleased to host you. If you come here because of your job, could you inform us about the place and the hour suitable for you to meet? Please, do not forget to bring the patterns and your tariff id document with you.We hope we will receive your respond in the soonest time.

What does "tariff id document" mean?
Is that the "tariff form"?



29 ožujak 2009 11:22

silenthill
Broj poruka: 17
actually i m not sure about it. Because in its turkish version, there is the word "tariff no belgesi" There is two option: if the person who wrote "tariff" made a mistake while writing it ( instead of tarif) but if s/he did, the meaning of "tarif no" is recipe id. but i thought it is very meaningless. The other possibilty is that s/he wrote it as this word's english. but anyhow i m not sure:S:S

29 ožujak 2009 13:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Figen? Do you understand what that means?

CC: FIGEN KIRCI

29 ožujak 2009 16:16

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
probably it should be 'tarif no', and has a meaning like 'description number' = description of the patterns they asked for.
so, verbal it says "...do not forget to bring the patterns and your description document number with you..." - asking only the number of this document.

29 ožujak 2009 16:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
By "patterns"...do you mean "samples"?

29 ožujak 2009 17:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
yep, 'samples'!

1 travanj 2009 21:19

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Friends,
This text is for me.
Do you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa (another city in Turkey).

2 travanj 2009 23:44

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
some parts are missing, indeed!
e.g. the third sentence says:
'If you have some works to do in Ankara, (could you) please inform us about the time and the place you want to meet.'
(my attention wasn't on the whole text before, but to what lilian was asking.)