Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ilginize teÅŸekkür ederiz.ankara ya geliÅŸ nedeniniz.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

제목
ilginize teşekkür ederiz.ankara ya geliş nedeniniz.
본문
ceyhans에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ankara ya geliş sebebiniz işlerinizlemi ilgilidir yoksa sadece bizimle görüşmek için mi?eger sadece bizimle görüşmek için geliyorsanız sizi bursa da misafir etmek isteriz.eger ankara da işleriniz varsa sizden görüşmek istediğiniz yeri ve saati bildirmenizi istiyoruz.gelirken yanınızda getirmenizi istediğimiz numuneleri ve tariff no belgenizi istiyoruz.en kısa sürede cevap bekliyoruz

제목
Will you come to Ankara because of ...
번역
영어

silenthill에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Will you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa. 'If you have some works to do in Ankara, could you inform us about the time and the place you want to meet. Please, do not forget to bring the samples and their code numbers with you. We hope we will receive your reply as soon as possible.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 00:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 01:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Silenthill, I've made some changes.
Before edits:
Will you come to Ankara because of your job or to meet with us? If you come here only to meet with us, we will be pleased to host you. If you come here because of your job, could you inform us about the place and the hour suitable for you to meet? Please, do not forget to bring the patterns and your tariff id document with you.We hope we will receive your respond in the soonest time.

What does "tariff id document" mean?
Is that the "tariff form"?



2009년 3월 29일 11:22

silenthill
게시물 갯수: 17
actually i m not sure about it. Because in its turkish version, there is the word "tariff no belgesi" There is two option: if the person who wrote "tariff" made a mistake while writing it ( instead of tarif) but if s/he did, the meaning of "tarif no" is recipe id. but i thought it is very meaningless. The other possibilty is that s/he wrote it as this word's english. but anyhow i m not sure:S:S

2009년 3월 29일 13:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Figen? Do you understand what that means?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 29일 16:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
probably it should be 'tarif no', and has a meaning like 'description number' = description of the patterns they asked for.
so, verbal it says "...do not forget to bring the patterns and your description document number with you..." - asking only the number of this document.

2009년 3월 29일 16:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
By "patterns"...do you mean "samples"?

2009년 3월 29일 17:04

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yep, 'samples'!

2009년 4월 1일 21:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Friends,
This text is for me.
Do you come to Ankara because of your job or to meet up with us? If you come here only to meet us, we will be pleased to host you in Bursa (another city in Turkey).

2009년 4월 2일 23:44

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
some parts are missing, indeed!
e.g. the third sentence says:
'If you have some works to do in Ankara, (could you) please inform us about the time and the place you want to meet.'
(my attention wasn't on the whole text before, but to what lilian was asking.)